วันเสาร์ที่ 9 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2551

แม้เยือกเย็นเช่นนทีสีมรกต

วันนี้เข้าไปอ่านบล็อกของคุณ bow_der_kleine มา(ไม่รู้สะกดถูกรึปล่าวนะครับ ถ้าผิดก็ขออภัยมานะที่นี้ด้วย) เห็นเขียนเกี่ยวกับอองซาน ซูจี เลยนึกถึงกลอนบทหนึ่งขึ้นมาซึ่งก็อ่านมาจากบล็อกนี้อีกนั่นแหละครับ กลอนนี้เป็นอองซาน ซูจีเขียนเองเป็นภาษาอังกฤษครับ ชื่อว่า fear

FEAR
By Aung San Suu Kyi


Emerald cool we may be
As water in cupped hand.
But, Oh, that we may be
As splinters of glass in cupped hand

ซึ่งก็ได้คุณจิระนันท์ พิตปรีชา แปลเป็นภาษาไทยได้เพราะมากครับ ผมชอบมากจริงๆ ทั้งสัมผัสนอกสัมผัสในคล้องจองกันดีครับ แล้วก็แปลได้ค่อนข้างตรงกับบทภาษาอังกฤษอีกด้วย ใครที่เคยบอกไว้ว่าการแปลก็เหมือนผู้หญิง ถ้าสวยก็ไม่ซื่อสัตย์ ถ้าซื่อสัตย์ก็ไม่สวย ลองอ่านกลอนบทนี้ที่แปลเป็นภาษาไทยดูแล้วนะครับ จะเห็นการแปลที่ทั้งสวยทั้งซื่อสัตย์ เพราะฉะนั้นการแปลไม่เหมือนผู้หญิงนะครับ ความสวยมาได้พร้อมกับความซื่อสัตย์ (ฮาฮา)

กลัว
ถอดความโดย จิระนันท์ พิตรปรีชา


แม้เยือกเย็นเช่นนทีสีมรกต
นิ่งน้ำใสในกรอบกฎอุ้งหัตถา
ยังมุ่งหวัง – พลังแกร่งแข็งขึ้นมา
จนคมกล้าเป็นแก้วกาจบาดอุ้งมือ

ส่วนใครที่อยากบทความเต็มของกลอนบทนี้เข้าไปอ่านได้ที่นี่นะครับ

ปล. ขอออกตัวก่อนว่าความจริงผมไม่ค่อยได้สนใจกับเรื่องการเมืองมากเท่าไหร่นะครับ แต่กลอนที่แปลโดยคุณจิระนันท์ นี่เพราะจริงๆครับ เลยนำมาลงในบล็อก

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น